1 de marzo de 2012

#AprendeAlicantino Cap.3: El ROTISME.


El alicantino no pronuncia algunas "eses" porque suenan demasiado fino. Pero no lo hace como el andalúz, que suena a vaguería o dejadez. Tenemos una solución elegante y práctica, que es sustituirlas por "r" cuando va entre dos vocales, aunque sean palabras distintas. A eso, los entendidos le llaman "rotisme". No intentes traducir "rotisme" al castellano como "rotismo" porque no existe. En realidad, "rotisme" tampoco existe más que en el alicantino.

Barrio Santa Cruz, cuna del Rotisme
(fotografía con luz crepuscular -ManoMC-)
Una aclaración, para entender ésta y todas las lecciones de "alicantino", es que éste es un dialecto que no se escribe. Si lo veis escrito chirría... pero hablado veréis que es completamente natural. En eso es una lengua peculiar, existe hablada pero no escrita.

- Vamos a ver si nos vamos dos o tres, los que somos los amigos de toda la vida, a ver las hogueras. Desayunamos por Alfonso el Sabio y luego nos pegamos una comida en Los Arenales.

Traducción:

- Amoraver si norvamo dorotre, lorque somos loramigo de tola vida, a ver laroguera. Derayunamo por alfonsorsabio y luego norpegamo un armorsaret en lorarenale.

Hay que puntualizar que lo anterior es la base del alicantino. Aunque pueden haber variaciones, como "vamoraver" en lugar de "amoraver", "norvamordorotres", etc...

También hay que ser rigurosos en unir las palabras en las que se usa el rotisme. Si escribes separado (o peor aún, pronuncias separado) "lor amigo" parecerás tonto, o de Agost.


-----------------------------


No hay comentarios: